-------------------------------------------------------------------------- 设为首页 ----------
免费注册   会员登录
网站首页  资讯中心  展会资讯  供求信息  企业黄页  传媒中心  模特天地  广告人才  经典案例  设计创意  资源下载   
   
关键字
 
文案  
大浪淘沙:经典广告语赏析
发布人:阿也    发布时间:2008-10-30    点击数:3151    

   1、百事可乐:新一代的选择。

    the choice of a new generation

    2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。

    intelligence everywhere.

    3、精工手表:一朝拥有,别无所求。

    the first ever, the last youll ever need.

    4、雪碧:服从你的渴望。

    obey your thirst.
   
    5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
   
    no business too small, no problem too big.
   
    6、三星电子:感受新境界。
   
    feel the new space.
   
    7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。
   
    do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless.

    8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。
   
    good to the last drop.
   
    9、百事流行鞋:渴望无限。
   
    ask for more.
   
    10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。
   
    poetry in motion, dancing closing to me.
   
    续一

    1、可口可乐:挡不住的诱惑。
   
    you cant beat the feeling!
   
    2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做
   
    you press the button, we do the rest.
   
    3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。
   
    to your success.
   
    4、中国光大银行:不求最大,但求最好。

    to be the best rather than the largest.
   
    5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。
   
    tides in, dirts out.
   
    6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。
   
    the world smiles with Readers Digest.
   
    7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。
   
    the Global brings you the world in a single copy.

    8、理光复印机:我们领先,他人仿效。
   
    we lead. others copy.
   
    9、佳能复印机:使不可能变为可能。
   
    impossible made possibe.
   
    10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。
   
    take time to indulge
   
    11、雀巢咖啡:味道好极了。

    the taste is great.小插曲:商标名赏析
   
    许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
   
    如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
   
    把品牌译为中文必须有巧思。
   
    由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
   
    麦当劳:蕴含多层意义 ,
   
    比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

    一,大致保留了原发音;
   
    二,体现了食品店的性质;
   
    三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
   
    四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
     
    可口可乐:绝妙之译 ,
   
    众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:
   
    一,保留了原文押头韵的响亮发音;

    二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
   
    三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
   
    上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
   
    “Ikea”译为“宜家”是高招 ,
   
    再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
   
    有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

    “福士伟根”跟希特勒有关 ,
   
    有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
   
    关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
   
    还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische
   
    MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。
   

right
   
·中国法制新闻
·《中国新闻聚焦》杂志社
·珠海杂志--南方报业网
·快报·快新闻
·环球杂志-搜狐新闻中心
cctv新闻
·新闻杂志
·新闻网站大全
·::: 青岛新闻网 :::
·TOM新闻
·中国社会新闻网--中国法治新闻
新闻中心
 
关于我们 | 联系我们 | 客服中心 | 合作代理 | 广告服务
 
  备案号:京ICP备11039883号-6  版权所有:北京成吉大易投资管理有限公司